الرئيسية > فن

في محاضرة حول جائزة خادم الحرمين الشريفين للترجمة

د.السعيد: هدف الجائزة تشجيع الترجمة ورفع مستواها..



مكة - سعد الثقفي:

في محاضرة نظمها نادي مكة الثقافي الأدبي مؤخراً استعرض الدكتور سعيد بن فايز السعيد ، رئيس اللجنة العلمية لجائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة ومديرها، واقع نشاط الترجمة في العالم العربي ، والوسائل التي يمكن أن تكون فاعلة في دعم نشاط الترجمة والنهوض بمستواها ، موضحًا أن جائزته، كان وسيكون لها دور كبير في تفعيل حركة الترجمة والارتقاء بمستواها.

قدّم لهذه المحاضرة الدكتور أمين ياسين فطاني الأستاذ في جامعة أم القرى ، مشيرًا إلى تاريخ الترجمة في عصور الدولة الإسلامية منوّهًا بالعصر الأموي ، وحركة الترجمة في ذلك الزمان ... وبدور الخليفة المأمون في تشجيعها وإنشاء (دار الحكمة)

ثم بين المحاضر ما تعاني منه حركة الترجمة في الوطن العربي من قصور واضح ، جعل الوطن العربي بمجمل بلاده لا يترجم نصف ما تترجمه اليونان في سنة واحدة . ولا يقتصر القصور في نشاط الترجمة على الكم، بل يتجاوز ذلك إلى الكيف ، ذلك أن الكثير من الكتب المترجمة لا قيمة لها ، كما أن 99% منها في العلوم الإنسانية البحتة ، في حين أننا بحاجة ماسة إلى الترجمة في العلوم الطبيعية والتطبيقية . كذلك فإن أسلوب الترجمة الحرفي ، الذي لا يهتم بالسياق العام يسقط الكثير من الترجمات ، كما أن هناك أعمالاً تحت ترجمتها ولا توائم ثقافتنا .

وفي إطار حديث المحاضر عن جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة بيّن الدكتور السعيد أن هدف الجائزة تشجيع الترجمة ورفع مستواها، وأنّه تم وضع معايير ومقاييس ليكون العمل مؤهّلاً للظفر بالجائزة ، ومن هذه المعايير ،أهمية العمل المترجم ، إذ لا بد أن يكون هذا العمل له قيمة في لغته الأساسية ، ولا أن يكون مهما عند المنقول عنهم ... ليضيف إلى ثقافتنا ومعرفتنا شيئًا مهمًا .أن يكون العمل المترجم موائمًا للثقافة المنقول إليها ..ذلك أن هناك أعمالا كثيرة لا توائم ثقافتنا ولا تقاليدنا ، ولا قيمنا الإسلامية .

وتركز الجائزة على ورقة الترجمة ورقيها والمحافظة على مضمون العمل والمصداقية في نقله كاملاً دون حذف. كذلك تركز الجائزة على انتقاء أفضل وأميز الأعمال من حيث جودة المادة العلمية والحاجة إليها.. وتعمل على تحفيز وتشجيع المترجمين ودعمهم ماديًا ومعنويًا...

عرض جميع الصور
عدد التعليقات : 3

  • 1
    لابد من وجود مركز متخصص في الترجمة يمثل العالم العربي وتشارك فيه جميع الدول العربية ويتم دعمة ماديا وبشريا على مستوى الكفاءات في جميع التخصصات العلمية والمهنية ويتم تسويق ونشر الكتب مجانا في جميع المكتبات وعلى الشبكة لتتم الاستفادة والتشجيع على الترجمة وقراءة الكتب المترجمة
    وكلنا امل بالله ثم بطموح وكفائة الدكتور سعيد لتحقيق هذا الهدف

    ابو مشعل السعيد - زائر

    09:05 صباحاً 2009/03/21


  • 2
    الجميل في الموضوع هو الترجمه من اي لغة إلى اللغة العربية لكي يستفيد القارئ العربي
    و تكون المؤلفات اللتي ترجمت من لغة إلى اللغة العربية كثيرة, و تنافس حركة الترجمه للغات الاخرى.

    العربي - زائر

    04:06 مساءً 2009/03/21


  • 3
    حلو والله ماشاء الله..
    الله يقويكم..

    أم نواف - زائر

    07:46 مساءً 2009/03/21



الارشيف | اتصل بنا | خدمةRSS | النسخة الكاملة | الإعلانات المبوبة