• انت الآن تتصفح عدد نشر قبل 1286 أيام

الروائية السورية سمر يزبك باللغة الألمانية


دمشق - محمد احمد طيارة

    ترى الروائية السورية سمر يزبك التي اختارت "مؤسسة علاوي للنشر" ومقرها المانيا إحدى رواياتها "رائحة القرفة" لترجمتها الى اللغة الألمانية في تصريح "لثقافة اليوم" أن ترجمة الرواية إلى اللغة الألمانية، أمر جيد بالعموم، لأنه سيتيح إمكانية عبور لغة مختلفة وصورة مغايرة عن الصورة النمطية، التي اعتاد المجتمع الغربي أن يرى المرأة العربية من خلالها، لأن الصورة النمطية المعتادة، كانت تحصر اهتمام الغرب بالنساء من خلال التلصص المرتبط بعالم من الحرملك، على طريقة المستشرقين أيام الاستعمار الكولونيالي، والذي كان يربط بين صورة المرأة الشرقية الحسية المقترنة بليالي "ألف ليلة وليلة" وصورة المرأة المختبئة، في مبالغة لإظهار الحسية من جهة، ولنفي العقل عنها من جهة أخرى. الترجمة الجديدة لكاتبات معاصرات من العالم العربي ستتيح إمكانية تغيير الصورة .

وتعتبر رواية "رائحة القرفة" التي صدرت عن دار الآداب في بيروت وأثارت جدلا كبيرا في الأوساط الثقافية واحدة من الروايات الجريئة التي تجاوزت بخطوطها الروائية بعض "المسكوت عنه" حيث تدور أحداث الرواية حول علاقة مثلية بين سيدة وخادمتها. هذه العلاقة الملتبسة بين الحب والحقد والخيانة والإخلاص ومن خلال هذه العلاقة تكشف الرواية عالمين اثنين، يتجاوران في مدينة دمشق؛ عالم الغنى الفاحش، وعالم الفقر المدقع، المحيط بمدينة دمشق، والذي يطلق عليه اسم "حزام الفقر".

الجدير بالذكر أن المؤسسة المذكورة تبنت مؤخرا مشروعا لترجمة الأدب النسائي السوري إلى اللغة الألمانية. ووقّعت عقوداً لنشر أربعة أعمال روائية للكاتبات: عبير أسبر (لولو)، ومي جليلي (قناديل الجليل) ، ونعمة خالد (ليلة الحنة)،.


حفظ طباعة تكبيير
قيّم هذا الموضوع
 




التعليق مقفل لانتهاء الفترة المحددة له

 

إعلانات



نقترح لك المواضيع التالية

إعلانات