بحث



الخميس 29 جمادى الآخر 1429هـ -3 يوليو2008م - العدد 14619

عودة الى مقالات اليوم

اضافة للمفضلة نسخة للطباعة ارسل المقال احفظ المقال


نافذة الرأي
كيف تُترجم وكالات الإعلان الحملة الإعلانية

عبدالعزيز المحمد الذكير
    يبدو أننا في هذه المنطقة نفتقر إلى الأفكار الإبداعية في تنفيذ الحملات الإعلانية.

وآخر توجه هو ورود رسائل إعلانية باللغة العربية إلى الهواتف النقالة تعلن افتتاح مجمع تجاري (مول) أو طرح منتج جديد من العطور أو مواد التجميل من كريمات البشرة وغيرها، وحتى مؤسسات التغذية ومطاعم الوجبات السريعة صارت ترسل إلى الناس رسائل نصية (مسج) تقول لهم عن تخفيض في أسعار الوجبات.

ومعلوم أن الحملة الإعلانية تهدف إلى توطيد موقع سلعة أو خدمة في السوق. وتتم وفق خطة مدروسة.

وأكاد أجزم أن إعلاناً كهذا يمر دون أن يسترعي أي انتباه، فالمعلن لا يعرف الشريحة المستهدفة. وقد يكون المتلقي غير عارف باللغة العربية، أو لا يعرف - ولا يهمه أن يعرف عن ذلك "المول" = المجمّع شيئاً.

إعلانات تأتي في شاشة الجوّال غير قوى وغير محترف، وليس عبوراً إلى مرحلة جديدة في فن الجذب الاستهلاكي.

تعليق واحد
تنويه: في حال وجود ملاحظة أو اعتراض على أي تعليق يرجى الضغط على (إبلاغ)

 


بل الاشكال الاكبر هو نقل الدعاية من البلد الام -المنشأ- الينا
ومايقام به هو الترجمة اللغوية دون ترجمت البيئة بالرغم من ان الترجمة اللغوية خاطئة او لا تكاد تفهم كما ولو انها ترجمة برنامج !!
خذ مثلا >>أثنان بيتزا بسعر واحد منخفض فكرة رائعة !!
اول ما يتبادر الى ذهنك ان هذه العبارة لغز !!
المشكلة ان صناعة الاعلان سوق ضخمة بالمليارات !!
ولا نجيدها..
شكرا لكتاباتك اللذيذة !!


عبدالله المحمد
ابلاغ
06:14 مساءً 2008/07/03


  التعليق مقفل لإنتهاء الفتره المحدده له

عودة الى مقالات اليوم

اضافة للمفضلة نسخة للطباعة ارسل المقال احفظ المقال أعلى







أعداد سابقة | نسخة أجهزة كفية | اتصل بنا | RSS |
جوال الرياض | القسم التجاري | مركز المعلومات | الإعلانات | الاشتراكات

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة اليمامة الصحفية 1999-2008
تصميم وتطوير وتنفيذ إدارة الخدمات الإلكترونية