من شدة ولع اليابانيين بالمعرفة ما يأتي بالغرائب في الترجمة وكذلك نطق المصطلح. فذكروا أن مسافراً على متن إحدى الطائرات بين أمريكا واليابان سمع جاره الياباني يردد تسابيح وكلاماً غير معروف من كتيب في يده. وجهاز تسجيل. وكان الراكب أمريكياً. وأول ما خطر بباله أن هذا الياباني الذي يردد عبارات غير مفهومة يعتزم الإتيان بعمل إرهابي، أو شيئاً من ذاك. فأخبر طاقم الطائرة وجهاز الأمن. ولما استنطقوا الياباني تبين أنه يتعلم (ويذاكر) اللغة العربية. من ضمن ذلك بعض الأدعية الإسلامية. وطريقة رد السلام.. إلى آخره.
ولن أذهب بعيداً في شغف أهل اليابان بالمعرفة، وبطريقة مستعجلة بعض الشي. ففي اليابان ذهبت زوجة الروائي الأمريكي المعروف (جون ستاينبك) صاحب كتاب "عنب الغضب" أو GRAPES OF WRATH، إلى متجر كتب في طوكيو. وسألت ان كان لديهم كتاب زوجها. ابتسم المسؤول في المكتبة.. واختفى برهة ثم عاد ومعه رواية "عنب الغضب" قائلاً:-
نعم ياسيدتي، لدينا روايته المشهورة:- ANGRY RAISONS. أي: "الزبيب الغاضب" أو هكذا ترجم اليابانيون الرواية.
معذورون.. شغفهم بالترجمة كعلم لا تترك لهم وقتاً لاقتناص علم المصطلحات.